If your teenager is a fan of video games and video on demand and you no longer understand most of the terms he uses, suggest that he read the latest issue of the Commission d’enrichissement de la langue française. The latter, whose work is coordinated by the General Delegation for the French language and the languages ??of France, offers clear French terms and precise definitions, intended to replace the anglicisms that are increasingly present in our everyday language.
The latest issue published in the Official Journal on May 29 aims to translate the terms commonly used in video games and audiovisual.
Thus, a “streamer” connected in “cloud gaming” to a “game as a service” service to play a “free to play” game will translate, in the language of Molière, into “a live player” connected in “ cloud video game” to a “video game on demand” service to play a game of “free access video game”.
Admittedly, in French the sentence is a bit heavy and repetitive but it respects the list officially published in the OJ.
More complicated, “rigging”, this 3D image synthesis process which endows an object to be animated with a mobile deep skeleton which will deform its surface mesh, will now have to be called “skeletonization”. And the “skin betting” will have to be replaced in good French by a “purse of virtual objects”.